1 |
23:56:53 |
eng-rus |
gen. |
lie in waiting |
лежать в засаде |
Рина Грант |
2 |
23:54:37 |
rus-est |
gen. |
желательно |
soovituslikult |
boshper |
3 |
23:48:48 |
eng-rus |
polit. |
policy reform |
законодательная реформа |
Beloshapkina |
4 |
23:47:54 |
rus-fre |
law |
кассационное обжалование |
pourvoi en cassation |
Augure-Maitre du monde |
5 |
23:45:46 |
rus-fre |
law |
неудостоверенный акт |
Acte sous seing privé |
Augure-Maitre du monde |
6 |
23:40:48 |
rus-ger |
tech. |
место нахлёста |
Überlappungsstelle |
Лорина |
7 |
23:39:53 |
rus-fre |
law |
Европейский третейский суд |
Cour europeenne d'arbitrage |
Augure-Maitre du monde |
8 |
23:39:27 |
rus-fre |
law |
Европейский арбитраж |
Cour europeenne d'arbitrage |
Augure-Maitre du monde |
9 |
23:38:50 |
rus-fre |
law |
арбитражный суд |
arbitrage |
Augure-Maitre du monde |
10 |
23:38:10 |
rus-fre |
law |
арбитражный суд |
juridiction arbitrale |
Augure-Maitre du monde |
11 |
23:37:53 |
rus-fre |
law |
арбитражный суд |
cour arbitrale |
Augure-Maitre du monde |
12 |
23:37:45 |
eng-rus |
O&G |
EO |
оператор оборудования (equipment operator) |
fluent |
13 |
23:37:39 |
rus-fre |
law |
арбитражный суд |
cour d'arbitrage |
Augure-Maitre du monde |
14 |
23:36:32 |
rus-fre |
law |
арбитражный суд |
juridiction d'arbitrage |
Augure-Maitre du monde |
15 |
23:36:06 |
rus-fre |
law |
Международный третейский суд |
Cour internationale d'arbitrage |
Augure-Maitre du monde |
16 |
23:36:03 |
eng-rus |
gen. |
milliarden |
миллиард |
yerlan.n |
17 |
23:35:31 |
rus-fre |
law |
Международный арбитраж |
Cour internationale d'arbitrage |
Augure-Maitre du monde |
18 |
23:33:29 |
rus-fre |
law |
неправомерная конкуренция |
concurrence illicite |
Augure-Maitre du monde |
19 |
23:33:25 |
eng-rus |
progr. |
similar method |
аналогичный метод |
ssn |
20 |
23:30:49 |
eng-rus |
gen. |
art appreciation |
искусствоведение |
Bertine |
21 |
23:30:20 |
eng-rus |
progr. |
high-order bit of each byte of the sum computed in step 1 |
старший бит каждого байта суммы, вычисленной на первом шаге (алгоритма) |
ssn |
22 |
23:29:28 |
eng-rus |
med. |
waist deformity |
талия позвонка (moscow-translator.ru) |
mazurov |
23 |
23:29:20 |
eng-rus |
progr. |
sum computed in step 1 |
сумма, вычисленная на первом шаге (алгоритма) |
ssn |
24 |
23:26:59 |
eng-rus |
med. |
myocardial perfusion scintigraphy |
перфузионная сцинтиграфия миокарда |
grafleonov |
25 |
23:25:01 |
rus-ger |
inf. |
полагать |
sich denken |
Bedrin |
26 |
23:24:22 |
eng |
abbr. amer. |
the states of the U.S. on the North American continent excluding Alaska and Hawai |
The Lower 48 |
Val_Ships |
27 |
23:23:34 |
eng-rus |
progr. |
carry into the high-order bit of each byte |
перенос в старший бит каждого байта |
ssn |
28 |
23:22:42 |
eng-rus |
progr. |
high-order bit of each byte |
старший бит каждого байта |
ssn |
29 |
23:22:03 |
eng-rus |
med. |
lower endplate |
нижняя площадка позвонка (moscow-translator.ru) |
mazurov |
30 |
23:21:03 |
eng-rus |
med. |
top end plate |
верхняя площадка позвонка (moscow-translator.ru) |
mazurov |
31 |
23:19:41 |
eng-rus |
progr. |
high-order bit of each byte |
старшие биты каждого байта |
ssn |
32 |
23:19:20 |
eng-rus |
inet. |
icon font |
иконочный шрифт (arttower.ru) |
owant |
33 |
23:16:24 |
eng-rus |
med. |
exercise bike |
велоэргометр |
grafleonov |
34 |
23:13:58 |
eng-rus |
progr. |
high-order bit of each byte of each operand |
старший бит в каждом байте операнда |
ssn |
35 |
23:13:01 |
rus-ger |
chem. |
ПЭТ |
Polyethylenterephthalat |
Лорина |
36 |
23:09:42 |
eng-rus |
progr. |
carries across byte boundaries |
переносы через границы байтов |
ssn |
37 |
23:09:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
CCTV tape |
видеозапись с камеры наблюдения |
Val_Ships |
38 |
23:08:24 |
eng-rus |
progr. |
byte boundaries |
границы байтов |
ssn |
39 |
23:08:08 |
eng-rus |
comp., MS |
Subtotal Column |
столбец промежуточных итогов (Office System 2010) |
Rori |
40 |
23:07:10 |
eng-rus |
comp., MS |
Subtotal Row |
строка промежуточных итогов (Excel 2013) |
Rori |
41 |
23:06:22 |
eng-rus |
gen. |
three-phase |
трёхступенчатый |
Beloshapkina |
42 |
23:05:02 |
eng-rus |
progr. |
two-step method |
двухшаговый алгоритм |
ssn |
43 |
23:04:18 |
eng-rus |
biol. |
homoithermic animal |
теплокровное животное |
Tamerlane |
44 |
23:04:05 |
eng-rus |
progr. |
method |
алгоритм |
ssn |
45 |
23:03:48 |
eng-rus |
IT |
web safe fonts |
безопасные веб-шрифты (maximals.ru) |
owant |
46 |
23:01:15 |
eng-rus |
busin. |
human rights risks |
риски для прав человека |
Beloshapkina |
47 |
23:00:59 |
eng-rus |
progr. |
64-bit machine |
64-разрядная машина |
ssn |
48 |
22:57:45 |
eng-rus |
progr. |
1-byte integer |
однобайтовое целое число |
ssn |
49 |
22:55:41 |
eng |
abbr. BrE |
a person of mixed British and Indian descent |
chichi |
Val_Ships |
50 |
22:53:59 |
rus-ger |
bank. |
Евразийский банк |
Eurasian Bank |
Лорина |
51 |
22:53:39 |
eng-rus |
comp., MS |
writing tools |
средства для рукописных данных (Office System 2007) |
Rori |
52 |
22:52:34 |
eng-rus |
progr. |
halfwords |
полуслова |
ssn |
53 |
22:49:25 |
eng-rus |
progr. |
some applications deal with arrays of short integers |
ряд приложений работает с массивами коротких целых чисел |
ssn |
54 |
22:48:15 |
eng-rus |
progr. |
some applications |
ряд приложений |
ssn |
55 |
22:45:35 |
eng-rus |
gen. |
salient |
имеющий большое значение |
Beloshapkina |
56 |
22:45:13 |
eng-rus |
progr. |
arrays of short integers |
массивы коротких целых чисел |
ssn |
57 |
22:45:09 |
rus-ger |
law |
ИИН |
individuelle Identifikationsnummer |
Лорина |
58 |
22:44:29 |
eng-rus |
progr. |
array of short integers |
массив коротких целых чисел |
ssn |
59 |
22:41:24 |
eng-rus |
progr. |
multibyte add, subtract, absolute value |
сложение, вычитание и абсолютное значение многобайтовых величин |
ssn |
60 |
22:40:24 |
rus-ger |
law |
индивидуальный идентификационный номер |
individuelle Identifikationsnummer |
Лорина |
61 |
22:35:31 |
rus |
abbr. law |
ИИН |
индивидуальный идентификационный номер (Казахстан) |
Лорина |
62 |
22:35:04 |
eng-rus |
gen. |
hopefully |
хотелось бы надеяться |
alexghost |
63 |
22:34:18 |
eng-rus |
progr. |
lead byte |
ведущий байт (старший байт в DBCS и MBCS , указывающий на то, что он вместе со следующим байтом, должен интерпретироваться как один символ) |
ssn |
64 |
22:34:12 |
eng-rus |
amer. |
latitude |
послабление (His parents gave him a great deal of latitude.) |
Val_Ships |
65 |
22:33:26 |
eng-rus |
progr. |
web worker |
веб-работник (фоновый поток для выполнения кода на JavaScript в браузере tinyurl.com) |
owant |
66 |
22:32:58 |
rus-fre |
psychiat. |
вуайерист |
voyeuriste |
I. Havkin |
67 |
22:31:50 |
rus |
bank. |
банковский идентификационный номер |
БИН |
Лорина |
68 |
22:29:52 |
eng-rus |
progr. |
multibyte character set |
многобайтовый набор символов (в MBCS некоторые символы представлены однобайтовой кодировкой, а другие – двухбайтовыми и более длинными. Первый байт в многобайтовой кодировке символа именуется ведущим (lead byte). Ant: SBCS) |
ssn |
69 |
22:29:43 |
rus-ger |
bank. |
банковский идентификационный номер |
Bankleitzahl (чаще употребляется термин "банковский идентификационный код") |
Лорина |
70 |
22:27:32 |
eng |
abbr. med. |
MPS |
myocardial perfusion scintigraphy |
grafleonov |
71 |
22:27:18 |
eng-rus |
progr. |
single byte character set |
однобайтовый набор символов |
ssn |
72 |
22:25:48 |
rus-ita |
tech. |
операторы, обслуживающие машину/станок |
operatori addetti all'uso della macchina |
Валерия 555 |
73 |
22:24:22 |
eng |
USA |
The Lower 48 |
the states of the U.S. on the North American continent (excluding Alaska and Hawai) |
Val_Ships |
74 |
22:23:13 |
rus-ita |
tech. |
курс подготовки |
corso di addestramento |
Валерия 555 |
75 |
22:22:56 |
eng-rus |
progr. |
double byte character set |
двухбайтовый набор символов |
ssn |
76 |
22:18:58 |
eng-rus |
amer. |
in the prime of life |
в лучшие годы жизни (He was struck down by a heart attack in the prime of life.) |
Val_Ships |
77 |
22:17:15 |
rus |
law |
бизнес-идентификационный номер |
БИН (Казахстан) |
Лорина |
78 |
22:17:01 |
eng-rus |
IT |
storage engine |
движок базы данных (academic.ru) |
owant |
79 |
22:15:47 |
rus-ger |
law |
идентификационный код предприятия |
Business-Identifikationsnummer (женский род, Казахстан) |
Лорина |
80 |
22:15:39 |
eng-rus |
amer. |
rightly so |
совершенно правильно (ответ в подтверждение) |
Val_Ships |
81 |
22:14:05 |
eng-rus |
gen. |
someone's body of work |
творчество |
Liv Bliss |
82 |
22:12:52 |
eng-rus |
amer. |
in a word |
если проще (In a word, the play flopped.) |
Val_Ships |
83 |
22:11:30 |
rus |
abbr. bank. |
БИН |
банковский идентификационный номер |
Лорина |
84 |
22:05:11 |
eng-rus |
gen. |
ancestral memory |
родовая память |
Lana Falcon |
85 |
22:04:32 |
rus-fre |
gen. |
скрытно |
clandestinement (Elle s'arrêta brusquement, afin d'observer clandestinement le curieux spectacle qui s'offrait à ses yeux.) |
I. Havkin |
86 |
22:00:21 |
rus-ita |
gen. |
украдкой |
clandestinamente |
I. Havkin |
87 |
21:57:09 |
eng-rus |
progr. |
familiar device of constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term |
знакомая конструкция создания маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов |
ssn |
88 |
21:55:41 |
eng |
UK |
chichi |
a person of mixed British and Indian descent |
Val_Ships |
89 |
21:55:30 |
eng-rus |
progr. |
constructing a mask with the shift right signed 31 instruction to mask the unwanted sign propagating term |
создание маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд для устранения нежелательного распространения знака в одном из членов |
ssn |
90 |
21:53:51 |
eng-rus |
progr. |
familiar device |
знакомая конструкция |
ssn |
91 |
21:52:24 |
eng-rus |
progr. |
device |
конструкция |
ssn |
92 |
21:50:42 |
eng-rus |
progr. |
mask the unwanted sign propagating term |
устранение нежелательного распространения знака в одном из членов |
ssn |
93 |
21:48:32 |
eng-rus |
progr. |
constructing a mask with the shift right signed 31 instruction |
создание маски с помощью знакового сдвига вправо на 31 разряд |
ssn |
94 |
21:43:36 |
eng-rus |
progr. |
constructing a mask |
создание маски |
ssn |
95 |
21:42:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
back on the block |
на побывке |
Val_Ships |
96 |
21:41:19 |
eng-rus |
progr. |
shift right signed 31 instruction |
знаковый сдвиг вправо на 31 разряд |
ssn |
97 |
21:40:55 |
eng-rus |
progr. |
shift right signed 31 instruction |
команда знакового сдвига вправо на 31 разряд |
ssn |
98 |
21:38:43 |
eng-rus |
fig. |
original nucleus |
сердце (The original nucleus of Deira was the East Riding of Yorkshire) |
Сынковский |
99 |
21:38:28 |
eng-rus |
progr. |
shift right signed 31 |
знаковый сдвиг вправо на 31 разряд |
ssn |
100 |
21:38:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
break it down Barney-style |
разъяснить подробно (чтобы даже ребенок понял) |
Val_Ships |
101 |
21:34:55 |
rus-ita |
gen. |
заставить |
indurre (Le difficoltà che incontrava Bologna a rifornirsi di grano, scarsamente prodotto dal suo territorio, indussero Gregorio XV ad emettere ordinanze che vietavano l'applicazione del dazio.) |
I. Havkin |
102 |
21:31:47 |
eng-rus |
comp., MS |
A number sequence code is required for both Expense reports and Cash advance requests |
для отчётов по расходам и запросов денежных авансов требуется уникальный код последовательности номеров. (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
103 |
21:30:13 |
eng |
abbr. progr. |
MBCS |
multibyte character set |
ssn |
104 |
21:27:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
full battle-rattle |
полная боевая экипировка (incl. flak vest with shoulder pads,helmet ,NV goggles,rifle,200 rounds of ammo,sleeping gear,ration,water,etc.) |
Val_Ships |
105 |
21:27:18 |
eng |
abbr. progr. |
SBCS |
single byte character set |
ssn |
106 |
21:26:42 |
eng-rus |
progr. |
ten instructions |
десять команд |
ssn |
107 |
21:25:38 |
rus-ita |
gen. |
как правило |
comunemente |
I. Havkin |
108 |
21:25:33 |
eng |
abbr. progr. |
SBCS |
single-byte character set |
ssn |
109 |
21:23:08 |
eng |
abbr. progr. |
DBCS |
double byte character set |
ssn |
110 |
21:21:51 |
eng |
abbr. progr. |
DBCS |
double-byte character set |
ssn |
111 |
21:20:11 |
eng-rus |
progr. |
unwanted sign propagating term |
нежелательное распространение знака в одном из членов |
ssn |
112 |
21:19:49 |
eng-rus |
progr. |
sign propagating term |
распространение знака в одном из членов |
ssn |
113 |
21:19:28 |
eng-rus |
progr. |
sign propagating |
распространение знака |
ssn |
114 |
21:13:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
field strip |
разборка и смазка оружия (в боевых условиях) |
Val_Ships |
115 |
21:12:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
field strip |
снятие оборудования (с поврежденной бронетехники) |
Val_Ships |
116 |
21:08:50 |
eng-rus |
mil. inf. |
boots on the ground |
военное присутствие (figure of speech) |
Val_Ships |
117 |
21:06:50 |
eng-rus |
progr. |
shift right double unsigned operation |
команда беззнакового сдвига двойного слова вправо |
ssn |
118 |
21:05:21 |
eng-rus |
progr. |
shift left double operation |
команда сдвига двойного слова влево |
ssn |
119 |
21:04:55 |
eng-rus |
opt. |
high Rx wearer |
пользователь линз с большим числом диоптрий |
leahengzell |
120 |
20:56:02 |
eng-rus |
progr. |
Assume the shift amount n is a variable ranging from 0 to 63 |
Будем считать, что переменная величина сдвига n может принимать любые значения от 0 до 63 |
ssn |
121 |
20:45:51 |
eng-rus |
progr. |
a pair of 32-bit words to be shifted left or right |
два 32-разрядных слова, которые требуется сдвинуть вправо или влево |
ssn |
122 |
20:44:51 |
eng-rus |
gen. |
welcome as flowers in May |
долгожданный (Come in, you're as welcome as the flowers in May, he said. (S. Chaplin, "The Day of the Sardine", ch. XIII) – Входи, тебя здесь ждут как манну небесную, – сказал Гарри) |
Taras |
123 |
20:42:42 |
rus-ita |
cook. |
нити раплавленного сыра |
striscioline di formaggio |
I. Havkin |
124 |
20:42:10 |
rus-ita |
cook. |
куриное филе |
striscioline di pollo |
I. Havkin |
125 |
20:41:25 |
rus-ita |
cook. |
нити |
striscioline (напр., striscioline di formaggio - нити расплавленного сыра) |
I. Havkin |
126 |
20:40:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Stream Media Icon |
значок потоковой передачи мультимедиа (Windows 8.1) |
Rori |
127 |
20:39:10 |
rus-ita |
cook. |
филе |
striscioline (напр., striscioline di pollo - куриное филе) |
I. Havkin |
128 |
20:27:27 |
rus-ita |
gen. |
по вкусу |
a piacere |
I. Havkin |
129 |
20:27:04 |
eng-rus |
progr. |
single 64-bit word |
единое 64-разрядное слово |
ssn |
130 |
20:26:05 |
eng-rus |
progr. |
64-bit word |
64-разрядное слово |
ssn |
131 |
20:22:59 |
rus-ita |
gen. |
яичный белок |
bianco d'uovo |
I. Havkin |
132 |
20:20:12 |
rus-dut |
idiom. |
по сути дела, по существу |
in wezen |
Сова |
133 |
20:18:40 |
eng |
abbr. |
Kevlar |
kevlar vest |
Val_Ships |
134 |
20:13:15 |
eng-rus |
progr. |
most significant half |
старшее полуслово |
ssn |
135 |
20:12:37 |
eng-rus |
progr. |
half |
полуслово |
ssn |
136 |
20:01:25 |
eng-rus |
progr. |
that is, a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 results in an all-0 word |
это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов |
ssn |
137 |
19:59:11 |
eng-rus |
progr. |
a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 |
величина сдвига в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1 |
ssn |
138 |
19:54:58 |
eng-rus |
progr. |
a shift amount |
величина сдвига |
ssn |
139 |
19:54:43 |
rus-dut |
gen. |
барахло |
troep |
Сова |
140 |
19:51:33 |
eng-rus |
progr. |
all-0 word |
слово, состоящее из одних нулевых битов |
ssn |
141 |
19:45:50 |
eng-rus |
progr. |
signed right shift |
команда знакового сдвига вправо |
ssn |
142 |
19:44:49 |
eng-rus |
progr. |
signed right shift |
знаковый сдвиг вправо |
ssn |
143 |
19:33:45 |
eng-rus |
progr. |
straightforward code |
простейший код (выполнения операции) |
ssn |
144 |
19:23:57 |
eng-rus |
chem. |
tetrahydrofolate |
тетрагидрофолат |
Andreyi |
145 |
19:22:06 |
eng |
abbr. |
Tetrahydrofolic acid |
H4folate |
Andreyi |
146 |
19:18:52 |
eng-rus |
gen. |
information gap |
информационный пробел |
yerlan.n |
147 |
19:16:45 |
eng-rus |
gen. |
underfund |
не обеспечить достаточное финансирование (глагол) |
Mira_G |
148 |
19:15:24 |
eng-rus |
fin. |
patient money |
терпеливые деньги |
yerlan.n |
149 |
19:10:33 |
eng-rus |
gen. |
straightforward fellow |
рубаха-парень |
ssn |
150 |
19:07:54 |
rus-fre |
med. |
лейкоцитарная плёнка |
buffy coat (англ.) |
I. Havkin |
151 |
19:07:41 |
rus-fre |
med. |
лейкоцитная плёнка |
buffy coat (англ.) |
I. Havkin |
152 |
19:05:41 |
rus-fre |
inf. |
горшок |
bol (стрижка) |
z484z |
153 |
19:05:13 |
eng-rus |
progr. |
shift right double signed is more difficult, because of an unwanted sign propagation in one of the terms |
знаковый сдвиг двойного слова вправо реализовать сложнее из-за нежелательного распространения знакового разряда в одном из членов |
ssn |
154 |
19:04:08 |
eng-rus |
gen. |
likely |
похоже (на то) |
alexghost |
155 |
19:03:03 |
eng-rus |
progr. |
be more difficult |
реализоваться сложнее |
ssn |
156 |
18:49:21 |
rus-fre |
inf. |
квиток |
récepissé |
kurtago |
157 |
18:48:42 |
eng-rus |
progr. |
shift right double unsigned |
беззнаковый сдвиг двойного слова вправо |
ssn |
158 |
18:48:16 |
eng-rus |
progr. |
shift right double signed |
знаковый сдвиг двойного слова вправо |
ssn |
159 |
18:44:59 |
eng-rus |
progr. |
shift right double |
сдвиг двойного слова вправо |
ssn |
160 |
18:42:58 |
rus-dut |
gen. |
иметь дело с |
te maken hebben met |
Сова |
161 |
18:42:31 |
eng-rus |
interntl.trade. |
information-intensive |
информационно-ёмкий |
yerlan.n |
162 |
18:41:08 |
eng-rus |
progr. |
unwanted sign propagation in one of the terms |
нежелательное распространение знакового разряда в одном из членов |
ssn |
163 |
18:37:23 |
rus-dut |
gen. |
заблуждение |
misverstand |
Сова |
164 |
18:35:38 |
eng-rus |
tech. |
glow element |
нагревательный элемент |
Andy |
165 |
18:35:23 |
eng-rus |
progr. |
unwanted sign propagation |
нежелательное распространение знакового разряда |
ssn |
166 |
18:32:47 |
eng-rus |
interntl.trade. |
foreign ownership |
иностранное владение (напр., финансовых инструментов) |
yerlan.n |
167 |
18:31:16 |
eng-rus |
progr. |
sign |
знаковый разряд |
ssn |
168 |
18:26:48 |
rus-dut |
gen. |
писательство |
schrijverschap |
Сова |
169 |
18:23:03 |
eng-rus |
empl. |
unpaid holiday |
отпуск за свой счёт |
Lerych |
170 |
18:22:06 |
eng |
abbr. |
H4folate |
tetrahydrofolate |
Andreyi |
171 |
18:19:30 |
eng-rus |
progr. |
scriptable |
с поддержкой сценариев (proz.com) |
owant |
172 |
18:15:06 |
rus-ger |
slang |
хардкор |
Hardcore |
Andrey Truhachev |
173 |
18:14:07 |
rus-ger |
slang |
жёсткая вещь |
Hardcore |
Andrey Truhachev |
174 |
18:05:39 |
eng-rus |
gen. |
army wife |
боевая подруга |
kriemhild |
175 |
18:03:34 |
ger |
abbr. |
Hardcore |
Hardcoreporno |
Andrey Truhachev |
176 |
17:55:14 |
rus-ger |
med. |
отверстие Монро |
Foramen Monroi |
Natally |
177 |
17:21:35 |
eng-rus |
gen. |
see to |
разобраться с (чем-либо: After seeing to the shopping, cleaning and cooking, he finally sat down for some rest.) |
Bullfinch |
178 |
17:18:23 |
eng-rus |
gen. |
run over |
проверить |
Bullfinch |
179 |
17:18:05 |
eng-rus |
gen. |
run through |
проверить |
Bullfinch |
180 |
17:16:39 |
eng-rus |
med. |
castration-resistant prostate cancer |
кастрационно-резистентный рак предстательной железы |
Alice Volkov |
181 |
17:08:36 |
eng-rus |
ecol. |
wildlife passage |
переход для диких животных |
25banderlog |
182 |
17:00:08 |
rus-ita |
gen. |
в случае необходимости |
nel caso si rendesse necessario |
armoise |
183 |
16:58:49 |
eng-rus |
polit. |
non-formal |
неофициальный (тогда formal – официальный, а informal – неформальный) |
Tiny Tony |
184 |
16:58:27 |
rus-fre |
comp. |
в родном формате |
nativement |
Farida Chari |
185 |
16:49:10 |
eng-rus |
gen. |
by a fortunate coincidence |
по счастливому стечению обстоятельств |
m_rakova |
186 |
16:45:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Producing intermediate status logs. |
Создание промежуточных журналов состояния (SQL Server 2008) |
Rori |
187 |
16:33:28 |
eng-rus |
gen. |
prate |
разглагольствовать |
kriemhild |
188 |
16:32:34 |
eng-rus |
gen. |
in so doing |
таким образом |
Andrey Truhachev |
189 |
16:30:57 |
rus-ita |
gen. |
произведения искусства |
oggetti d'arte |
livebetter.ru |
190 |
16:25:37 |
eng-rus |
gen. |
learning by rote |
начётничество |
kriemhild |
191 |
16:22:17 |
eng-rus |
comp., MS |
exception report |
отчёт с исключёнными данными (A report that shows the general ledger account balances that were not included in the financial report.) |
Rori |
192 |
16:22:13 |
rus-ger |
progr. |
пустая задача |
Leerlaufprozess |
Andrey Truhachev |
193 |
16:21:45 |
eng-rus |
comp., MS |
exception report |
отчёт по исключённым данным (A report that shows the general ledger account balances that were not included in the financial report.) |
Rori |
194 |
16:08:15 |
eng-rus |
agric. |
Acid Detergent Fiber |
АДК (АДК – кислотно-детергентная клетчатка) |
Vl_T |
195 |
15:56:53 |
eng-rus |
EU. |
Alpine-Carpathian Corridor |
Альпийско-Карпатский коридор (Проект, финансируемый Европейским фондом регионального развития (2006-2012 гг.)) |
25banderlog |
196 |
15:49:12 |
eng-rus |
comp., MS |
error reporting |
отчёты об ошибках (A feature that automatically captures key information at the time of a program or system crash and allows users to report the collected information.) |
Rori |
197 |
15:29:23 |
eng-rus |
gen. |
paint |
раскрас |
aspect_mkn8rd |
198 |
15:26:48 |
rus-dut |
gen. |
возвышение |
podium |
Сова |
199 |
15:26:30 |
eng-rus |
gen. |
face paint |
раскрас |
aspect_mkn8rd |
200 |
14:57:17 |
eng-rus |
gen. |
uncoil |
распрямляться (о пружинах) |
kriemhild |
201 |
14:52:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Scan Management failed when calling into the certificate selection code. |
Сбой управления сканированием при вызове кода выбора сертификата (Windows 8) |
Rori |
202 |
14:51:33 |
rus |
abbr. |
АС |
аммиачная селитра (ammonium nitrate) |
Vl_T |
203 |
14:51:18 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
нить разговора |
draad |
Сова |
204 |
14:45:42 |
rus-ger |
med. |
островковая доля |
Insellappen (Lobus insularis) |
Natally |
205 |
14:36:49 |
rus-fre |
comp. |
подсказка соединения |
prompt de connexion |
Farida Chari |
206 |
14:33:56 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
предоставить возможность |
iem., iets aan de hand doen |
Сова |
207 |
14:29:40 |
rus-fre |
manag. |
пулинг pooling |
Gestion mutualisée des approvisionnements |
Natalia Nikolaeva |
208 |
14:23:16 |
rus-dut |
gen. |
прикреплять, присоединять |
aanhechten |
Сова |
209 |
14:22:07 |
rus-fre |
med. |
пуповинная кровь |
sang de cordon |
I. Havkin |
210 |
14:19:28 |
eng-rus |
med. |
theranostic |
лечебно-диагностический (The combination of diagnostic and therapeutic entities into one drug delivery vehicle yields agents that are capable of the simultaneous diagnosis and treatment of disease. These ""theranostic"" agents have unique applications, as they not only promote the diagnosis and therapy of disease, but allow for feedback mechanisms to determine the localization, release, and therapeutic efficacy of treatments.) |
Alex_Krotevich |
211 |
14:07:57 |
eng-rus |
slang |
kool |
клёво (то же, что и cool) |
chiefcanelo |
212 |
14:07:06 |
eng-rus |
slang |
sket |
шалава (cockney) |
chiefcanelo |
213 |
14:02:37 |
rus-ger |
inf. |
быть кстати, быть к месту, идеально подходить |
wie der Arsch auf den Eimer passen |
Treffa |
214 |
14:00:57 |
eng-rus |
comp., MS |
Service management reports |
Отчеты об управлении сервисным обслуживанием (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
215 |
13:56:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Compose financial statement rows for use with financial statements. |
Сформировать строки для финансового отчёта (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
216 |
13:55:35 |
eng-rus |
comp., MS |
Query for columns on the financial statement. |
Запрос по столбцам финансового отчёта (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
217 |
13:54:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Print the main focus subtotal amount on financial statement |
Печатать в финансовом отчёте сумму промежуточного итога главного фокусирования (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
218 |
13:46:31 |
rus-fre |
immunol. |
контаминирование поверхности в результате многократных манипуляций с образцом |
contamination croisée |
I. Havkin |
219 |
13:43:33 |
rus-fre |
med. |
перекрёстное заражение |
contamination croisée |
I. Havkin |
220 |
13:28:58 |
rus-ger |
relig. |
Богоявление |
Heiligedreikönigstag |
IrinaH |
221 |
13:24:12 |
rus-ger |
gen. |
добрососедство |
friedliche Koexistenz |
miami777409 |
222 |
12:50:28 |
eng-rus |
agric. |
weed growth |
увеличение сорных трав, развитие сорняков, возрастание сорных трав |
dilbar77@inbox.ru |
223 |
12:49:27 |
eng-rus |
construct. |
reentrant corner |
внутренний угол (куда ребенка ставят) |
kavsrv |
224 |
12:33:23 |
eng-rus |
O&G |
parallel routing |
параллельное следованиедорог |
Bauirjan |
225 |
12:29:56 |
eng-rus |
pharma. |
Coating Mixture |
Плёнкообразующая смесь |
MusicalTree |
226 |
12:27:46 |
rus-fre |
med. |
забор |
prélèvement |
I. Havkin |
227 |
12:22:38 |
eng-rus |
gen. |
pop out of the blue |
внезапно нагрянуть |
Mira_G |
228 |
12:21:56 |
rus-fre |
med. |
нейродегенеративная болезнь |
maladie neurodégénérative |
I. Havkin |
229 |
12:20:12 |
rus-fre |
med. |
регенеративная медицина |
médecine régénérative |
I. Havkin |
230 |
12:17:49 |
rus-fre |
med. |
мультипотентная клетка |
cellule multipotente |
I. Havkin |
231 |
12:06:02 |
eng-rus |
tech. |
file board sander |
плоскошлифовальная машина |
Serge Ragachewski |
232 |
12:00:27 |
rus-ita |
gen. |
выдача на руки |
consegna a mani |
armoise |
233 |
11:57:03 |
rus-fre |
med. |
являться предшественником родоначальником, чего-л. |
être à l'origine de (Les cellules couches hématopoïétiques sont à l'origine des différentes cellules du sang.) |
I. Havkin |
234 |
11:55:07 |
eng-rus |
gen. |
my stomach dropped |
у меня упало сердце |
linaalina |
235 |
11:52:09 |
rus-ger |
gen. |
какой бы то ни было |
wie auch immer geartet (proz.com) |
jatros |
236 |
11:36:00 |
rus-fre |
gen. |
ФГБУ |
institution budgétaire Federale d'Etat |
ich_bin |
237 |
11:34:35 |
rus-spa |
anat. |
обоняние |
olfación |
shergilov |
238 |
11:34:09 |
rus-spa |
anat. |
обонятельный аппарат |
aparato de la olfación |
shergilov |
239 |
11:33:21 |
rus-spa |
anat. |
обонятельная система |
sistema olfativo |
shergilov |
240 |
11:32:31 |
rus-spa |
anat. |
предгрушевидная кора |
área prepiriforme |
shergilov |
241 |
11:26:30 |
eng-rus |
stat. |
aggregate index |
сводный индекс |
Азери |
242 |
11:26:28 |
rus-ger |
med. |
сбор анамнеза |
Befunderhebung |
jatros |
243 |
11:26:27 |
rus-fre |
med. |
пуповинная кровь |
sang de cordon ombilical |
I. Havkin |
244 |
11:19:11 |
eng-rus |
gen. |
humiliate |
ставить в неловкое положение |
Mira_G |
245 |
11:18:10 |
rus-spa |
anat. |
обонятельный бугорок |
tubérculo olfatorio |
shergilov |
246 |
11:16:54 |
rus-fre |
med. |
компоненты крови |
composants sanguins |
I. Havkin |
247 |
11:16:17 |
rus-spa |
anat. |
грушевидная кора |
corteza piriforme |
shergilov |
248 |
11:13:46 |
eng-rus |
stat. |
Roy's Largest Root |
максимальный характеристический корень по методу Роя |
vidordure |
249 |
11:13:15 |
eng-rus |
stat. |
Hotelling's trace |
след Хоттелинга |
vidordure |
250 |
11:12:09 |
eng-rus |
stat. |
Pillai's trace |
след Пиллая |
vidordure |
251 |
10:59:36 |
eng-rus |
gen. |
anything's possible |
всё возможно (With education, anything's possible.) |
ART Vancouver |
252 |
10:50:29 |
rus-spa |
anat. |
боковая обонятельная полоска |
estría olfatoria lateral |
shergilov |
253 |
10:49:35 |
rus-spa |
anat. |
средняя обонятельная полоска |
estría olfatoria media |
shergilov |
254 |
10:49:33 |
rus-ita |
cloth. |
подрез |
taglio |
Haushinka |
255 |
10:46:30 |
rus-spa |
anat. |
переднее продырявленное вещество |
sustancia perforada anterior |
shergilov |
256 |
10:45:23 |
rus-spa |
anat. |
обонятельная луковица |
bulbo olfatorio |
shergilov |
257 |
10:43:05 |
eng-rus |
product. |
bond procedure qualification block |
контрольный блок проверки качества диффузионной связи (ASME Code) |
Alex_UmABC |
258 |
10:40:20 |
eng-rus |
product. |
production diffusion bonded block |
технологический диффузионно-связанный блок (ASME Code) |
Alex_UmABC |
259 |
10:34:14 |
rus-spa |
anat. |
обонятельный тракт |
tracto olfatorio |
shergilov |
260 |
10:33:05 |
rus-spa |
anat. |
обонятельный мозг |
rinencéfalo |
shergilov |
261 |
10:32:23 |
eng-rus |
construct. |
facade worker |
фасадчик |
Sergei Aprelikov |
262 |
10:28:59 |
eng-rus |
gen. |
enduring |
непоколебимый |
AMlingua |
263 |
10:28:32 |
eng-rus |
polit. |
enduring commitment |
непоколебимая приверженность |
AMlingua |
264 |
10:26:32 |
rus-spa |
anat. |
обонятельный нерв |
nervio olfativo |
shergilov |
265 |
10:26:06 |
rus-spa |
anat. |
обонятельный нерв |
nervio olfatorio |
shergilov |
266 |
10:23:48 |
rus-ger |
wood. |
древесина на дрова |
Brennholz |
marinik |
267 |
10:22:10 |
rus-ger |
wood. |
топливная древесина |
Brennholz |
marinik |
268 |
10:20:34 |
rus-spa |
anat. |
переднее обонятельное ядро |
núcleo olfatorio anterior |
shergilov |
269 |
10:20:01 |
eng |
abbr. med. |
ARM |
artificial rupture of the membranes |
harser |
270 |
10:17:08 |
eng-rus |
cook. |
served with |
сдобренный (porridge served with honey) |
Lana Falcon |
271 |
10:16:03 |
eng |
abbr. med. |
VE |
vacuum extraction |
harser |
272 |
9:45:56 |
rus-fre |
gen. |
удостоверение личности |
CIN (carte d'identité nationale) |
Hiema |
273 |
9:30:59 |
rus-ita |
cloth. |
разрез |
spacco |
Haushinka |
274 |
9:24:41 |
eng-rus |
gen. |
ancestral memory |
генетическая память |
Lana Falcon |
275 |
9:20:20 |
rus-ita |
electr.eng. |
высокогибкий кабель |
cavo ad alta flessibilita' |
Lantra |
276 |
9:15:53 |
eng-rus |
agric. |
hock burn |
аммиачный ожог (птицы) |
Desdichado |
277 |
9:10:31 |
eng-rus |
agric. |
European Production Efficacy Factor |
Европейский фактор эффективности производства |
Desdichado |
278 |
8:57:18 |
eng-rus |
agric. |
litter management |
Содержание подстилки |
Desdichado |
279 |
8:41:59 |
eng-rus |
gen. |
whip ass |
драть как Сидорову козу (забить до полусмерти) |
Mira_G |
280 |
7:00:53 |
eng-rus |
spectr. |
br |
уширенный (сокр.) |
Min$draV |
281 |
6:57:38 |
eng |
abbr. spectr. |
doublet of triplets |
dt (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "дт" (двойной триплет)) |
Min$draV |
282 |
6:55:27 |
eng-rus |
spectr. |
doublet of doublet |
двойной дублет |
Min$draV |
283 |
6:52:07 |
eng |
abbr. spectr. |
doublet of doublets |
dd (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "дд" (двойной дублет)) |
Min$draV |
284 |
6:40:09 |
eng-rus |
spectr. |
broad |
уширенный |
Min$draV |
285 |
6:38:01 |
eng-rus |
spectr. |
broad multiplet |
уширенный мультиплет |
Min$draV |
286 |
6:37:07 |
eng |
abbr. spectr. |
broad multiplet |
bm (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "уш.м" (уширенный мультиплет)) |
Min$draV |
287 |
6:34:13 |
eng-rus |
spectr. |
pentet |
пентет (синоним – квинтет. мультиплет, образованный пятью близкими спектральными линиями, которые являются результатом расщепления одной линии) |
Min$draV |
288 |
6:29:11 |
eng |
abbr. spectr. |
pentet |
p (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР (синоним - quintet). В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "кв" (квинтет)) |
Min$draV |
289 |
6:25:17 |
eng-rus |
spectr. |
quartet |
квадруплет (мультиплет из четырёх близких спектральных линий, появившихся в результате расщепления одной линии) |
Min$draV |
290 |
6:15:25 |
eng-rus |
agric. |
slaughter age |
возраст забоя |
Desdichado |
291 |
6:10:10 |
eng-rus |
disappr. amer. |
order someone around |
приказывать (кому-либо; англ. выражение требует дополнения: Wouldn't it be great to have someone you could just order around?) |
Mira_G |
292 |
6:05:15 |
eng |
abbr. spectr. |
quartet |
q (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР (иногда используется сокращение "qt"). В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "к" (квадруплет), иногда используется сокращение "кв") |
Min$draV |
293 |
6:01:31 |
eng-rus |
spectr. |
broad singlet |
уширенный синглет (сокр. "уш.с") |
Min$draV |
294 |
5:57:51 |
eng |
abbr. spectr. |
broad singlet |
bs (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "уш.с" (уширенный синглет)) |
Min$draV |
295 |
5:57:38 |
eng |
spectr. |
dt |
doublet of triplet (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "дт" (двойной триплет); s) |
Min$draV |
296 |
5:54:26 |
eng |
abbr. spectr. |
multiplet |
m (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "м" (мультиплет)) |
Min$draV |
297 |
5:52:07 |
eng |
spectr. |
dd |
doublet of doublet (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "дд" (двойной дублет); s) |
Min$draV |
298 |
5:50:49 |
eng |
abbr. spectr. |
well resolved multiplet |
wrm |
Min$draV |
299 |
5:45:32 |
eng-rus |
gen. |
single out |
намеренно обращаться с кем-либо иначе, чем с другими |
Tanya Gesse |
300 |
5:37:07 |
eng |
spectr. |
bm |
broad multiplet (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "уш.м" (уширенный мультиплет)) |
Min$draV |
301 |
5:29:11 |
eng |
spectr. |
p |
pentet (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР (синоним - quintet). В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "кв" (квинтет)) |
Min$draV |
302 |
5:05:15 |
eng |
spectr. |
q |
quartet (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР (иногда используется сокращение "qt"). В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "к" (квадруплет), иногда используется сокращение "кв") |
Min$draV |
303 |
4:57:51 |
eng |
spectr. |
bs |
broad singlet (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "уш.с" (уширенный синглет)) |
Min$draV |
304 |
4:56:25 |
eng |
abbr. spectr. |
triplet |
t (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "т" (трилет)) |
Min$draV |
305 |
4:54:26 |
eng |
spectr. |
m |
multiplet (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "м" (мультиплет)) |
Min$draV |
306 |
4:52:49 |
eng-rus |
progr. |
conditional move instructions |
команды условной пересылки |
ssn |
307 |
4:52:13 |
eng |
abbr. spectr. |
doublet |
d (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "д" (дублет)) |
Min$draV |
308 |
4:51:21 |
eng-rus |
progr. |
conditional move instruction |
команда условной пересылки |
ssn |
309 |
4:50:49 |
eng |
spectr. |
wrm |
well resolved multiplet |
Min$draV |
310 |
4:49:33 |
eng-rus |
progr. |
conditional move |
условная пересылка |
ssn |
311 |
4:48:34 |
eng |
abbr. spectr. |
singlet |
s (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "с." (синглет)) |
Min$draV |
312 |
4:40:10 |
eng-rus |
progr. |
double-length shift |
сдвиг двойного слова |
ssn |
313 |
4:37:21 |
eng-rus |
law |
confer |
посовещаться |
tfennell |
314 |
4:35:16 |
eng-rus |
progr. |
similar code |
аналогичный код |
ssn |
315 |
4:33:50 |
eng-rus |
progr. |
double-length subtraction |
вычитание двойных слов |
ssn |
316 |
4:29:31 |
eng-rus |
progr. |
SLTU |
беззнаковая проверка "меньше, чем" |
ssn |
317 |
4:27:13 |
eng-rus |
progr. |
SLTU instruction |
команда беззнаковой проверки "меньше, чем" |
ssn |
318 |
4:24:10 |
eng |
abbr. progr. |
Set on Less Than Unsigned |
SLTU |
ssn |
319 |
4:23:45 |
eng-rus |
progr. |
Set on Less Than Unsigned |
беззнаковая проверка "меньше, чем" |
ssn |
320 |
4:18:41 |
eng-rus |
progr. |
unsigned quantities |
беззнаковые величины |
ssn |
321 |
4:18:20 |
eng-rus |
progr. |
unsigned quantity |
беззнаковая величина |
ssn |
322 |
4:15:47 |
eng-rus |
progr. |
most significant words |
старшие слова |
ssn |
323 |
4:14:45 |
eng-rus |
progr. |
most significant word |
старшее слово |
ssn |
324 |
4:10:41 |
eng-rus |
progr. |
less significant words |
младшие слова |
ssn |
325 |
4:09:40 |
eng-rus |
progr. |
less significant word |
младшее слово |
ssn |
326 |
4:03:23 |
eng-rus |
progr. |
double-length addition |
сложение с двойной длиной слова |
ssn |
327 |
3:58:20 |
eng-rus |
progr. |
double-length addition and subtraction without accessing the carry bit |
сложение и вычитание двойных слов, не используя при этом значение бита переноса |
ssn |
328 |
3:56:25 |
eng |
spectr. |
t |
triplet (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "т" (трилет)) |
Min$draV |
329 |
3:55:34 |
eng-rus |
progr. |
carry bit |
значение бита переноса |
ssn |
330 |
3:52:13 |
eng |
spectr. |
d |
doublet (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "д" (дублет)) |
Min$draV |
331 |
3:50:09 |
eng-rus |
progr. |
overflow of unsigned addition and subtraction |
переполнение при беззнаковом сложении и вычитании |
ssn |
332 |
3:49:46 |
eng-rus |
progr. |
unsigned addition and subtraction |
беззнаковое сложение и вычитание |
ssn |
333 |
3:48:34 |
eng |
spectr. |
s |
singlet (сокращение, принятое при характеристике спектра ЯМР. В отечественной практике функционирует аналогичное сокращение - "с." (синглет)) |
Min$draV |
334 |
3:48:19 |
eng-rus |
gen. |
suicider |
"смертник" (террорист-самоубийца) |
Moscowtran |
335 |
3:44:08 |
eng-rus |
progr. |
double-length addition and subtraction |
сложение и вычитание двойных слов |
ssn |
336 |
3:38:03 |
eng-rus |
progr. |
adding the contents of a register to itself with end-around carry |
сложение содержимого регистра с самим собой с циклическим переносом |
ssn |
337 |
3:31:48 |
eng-rus |
progr. |
rotate right shift of one position |
правый циклический сдвиг на одну позицию |
ssn |
338 |
3:28:28 |
eng-rus |
progr. |
adding the carry |
прибавление переноса |
ssn |
339 |
3:26:51 |
eng-rus |
progr. |
adding the carry that results from the addition to the sum in the low-order position |
прибавление переноса, получающегося в результате сложения в младшем разряде |
ssn |
340 |
3:26:13 |
eng-rus |
progr. |
carry that results from the addition to the sum in the low-order position |
перенос, получающийся в результате сложения в младшем разряде |
ssn |
341 |
3:23:57 |
eng |
abbr. progr. |
SLTU |
Set on Less Than Unsigned |
ssn |
342 |
3:11:32 |
eng-rus |
progr. |
rotate left shift of one position |
левый циклический сдвиг на одну позицию |
ssn |
343 |
3:08:30 |
eng-rus |
progr. |
rotate right shift |
правый циклический сдвиг |
ssn |
344 |
3:07:02 |
eng-rus |
child. |
mucky patch |
грязное пятно (на одежде, т.д.) |
Alex Lilo |
345 |
3:06:58 |
eng-rus |
progr. |
rotate left shift |
левый циклический сдвиг |
ssn |
346 |
3:03:09 |
eng-rus |
progr. |
rotate left |
левый циклический сдвиг (регистра) |
ssn |
347 |
2:51:41 |
eng-rus |
progr. |
shifted double-length quantity |
сдвинутое "двухсловное" значение |
ssn |
348 |
2:50:00 |
eng-rus |
progr. |
double-length quantity |
"двухсловное" значение |
ssn |
349 |
2:45:46 |
eng-rus |
progr. |
high-order word |
старшее слово ("двухсловного" значения) |
ssn |
350 |
2:43:24 |
eng-rus |
progr. |
low-order word |
младшее слово ("двухсловного" значения) |
ssn |
351 |
2:39:05 |
rus-ita |
cloth. |
джемпер с вырезом под горлышко |
paricollo |
Assiolo |
352 |
2:38:33 |
eng-rus |
progr. |
result of the right shift |
результат правого сдвига |
ssn |
353 |
2:37:59 |
rus-ita |
cloth. |
джемпер с круглым вырезом |
girocollo |
Assiolo |
354 |
2:37:54 |
eng-rus |
progr. |
right shift |
правый сдвиг |
ssn |
355 |
2:34:26 |
eng-rus |
progr. |
result of the left shift |
результат левого сдвига |
ssn |
356 |
2:30:21 |
eng-rus |
slang |
thot |
шлюха (that hoe over there, plural: thotties. Черный сленг) |
chiefcanelo |
357 |
2:29:06 |
eng-rus |
slang |
broski |
братан, бро (черный сленг) |
chiefcanelo |
358 |
2:27:19 |
eng-rus |
progr. |
single double-length quantity |
единая величина двойной длины |
ssn |
359 |
2:26:30 |
eng-rus |
progr. |
double-length quantity |
величина двойной длины |
ssn |
360 |
2:22:47 |
eng-rus |
progr. |
rotate shifts |
циклические сдвиги |
ssn |
361 |
2:22:26 |
eng-rus |
progr. |
rotate shift |
циклический сдвиг |
ssn |
362 |
2:21:55 |
eng-rus |
progr. |
rotate |
циклический |
ssn |
363 |
2:19:10 |
eng-rus |
progr. |
double-length shifts |
сдвиги двойной длины |
ssn |
364 |
2:12:25 |
eng-rus |
progr. |
mixed types |
смешанные типы |
ssn |
365 |
2:11:38 |
eng-rus |
microsc. |
oblique illumination |
съёмка под углом |
вовка |
366 |
2:10:41 |
eng-rus |
progr. |
result for both unsigned and signed interpretation of the operands |
результат как для беззнаковой, так и для знаковой интерпретации операндов |
ssn |
367 |
2:07:08 |
eng-rus |
progr. |
signed interpretation of operands |
знаковая интерпретация операндов |
ssn |
368 |
2:06:03 |
eng-rus |
progr. |
unsigned interpretation of operands |
беззнаковая интерпретация операндов |
ssn |
369 |
2:04:25 |
eng-rus |
progr. |
interpretation of operands |
интерпретация операндов |
ssn |
370 |
1:57:12 |
eng-rus |
progr. |
unsigned interpretation |
беззнаковая интерпретация (операндов) |
ssn |
371 |
1:56:41 |
eng-rus |
progr. |
signed interpretation |
знаковая интерпретация (операндов) |
ssn |
372 |
1:49:48 |
eng-rus |
progr. |
condition code result of add, subtract, and multiply |
флаги условий после сложения, вычитания и умножения |
ssn |
373 |
1:47:45 |
eng-rus |
progr. |
condition code |
флаги условий (т.ж. код условия) |
ssn |
374 |
1:43:25 |
eng |
abbr. amer. |
a forced wedding to avoid embarrassment due to a pregnancy |
shotgun wedding (an American colloquialism) |
Val_Ships |
375 |
1:39:24 |
eng-rus |
progr. |
number of leading 1's of negative arguments |
количество ведущих единиц отрицательных аргументов |
ssn |
376 |
1:37:38 |
eng-rus |
comp., MS |
interest date |
дата начисления процентов (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
377 |
1:23:12 |
eng |
abbr. mining. |
African Development Forum |
ADF |
estherik |
378 |
1:22:48 |
rus-ger |
sport. |
раздел |
Stil (напр., кикбоксинга, также стиль, техника) |
Лорина |
379 |
1:15:48 |
eng-rus |
progr. |
negative arguments |
отрицательные аргументы |
ssn |
380 |
1:15:07 |
eng-rus |
progr. |
negative argument |
отрицательный аргумент |
ssn |
381 |
1:12:54 |
eng-rus |
progr. |
number of leading 0's of nonnegative arguments |
количество ведущих нулей положительных аргументов |
ssn |
382 |
1:12:24 |
eng-rus |
progr. |
number of leading zeros of nonnegative arguments |
количество ведущих нулей положительных аргументов |
ssn |
383 |
1:10:27 |
eng-rus |
progr. |
nonnegative arguments |
положительные аргументы |
ssn |
384 |
1:10:08 |
eng-rus |
progr. |
nonnegative argument |
положительный аргумент |
ssn |
385 |
1:08:48 |
rus-ger |
sport. |
лоу-ши |
Lou-shi (раздел кикбоксинга) |
Лорина |
386 |
1:08:33 |
rus-ger |
gen. |
пропуски |
Fehltage |
IrinaH |
387 |
1:07:20 |
eng-rus |
progr. |
number of leading 0's |
количество ведущих нулей |
ssn |
388 |
1:05:03 |
eng-rus |
sport. |
lou-shi |
лоу-ши (раздел кикбоксинга) |
Лорина |
389 |
0:58:36 |
eng-rus |
progr. |
correct product |
корректное произведение |
ssn |
390 |
0:57:40 |
rus-ger |
geogr. |
Павлодар |
Pawlodar (город в Казахстане) |
Лорина |
391 |
0:55:32 |
rus-ita |
gen. |
как поживаешь? |
come ti va? |
Assiolo |
392 |
0:55:02 |
eng-rus |
progr. |
determination of overflow of unsigned multiplication |
беззнаковое умножение с проверкой переполнения |
ssn |
393 |
0:53:37 |
rus-ita |
astronaut. |
скафандр |
tuta spaziale |
Assiolo |
394 |
0:51:17 |
rus-ita |
astronaut. |
орбитальный самолёт |
spazioplano |
Assiolo |
395 |
0:49:16 |
rus-ita |
astronaut. |
многоразовый транспортный космический корабль |
navetta spaziale |
Assiolo |
396 |
0:46:23 |
eng-rus |
progr. |
64-bit product |
64-разрядное произведение |
ssn |
397 |
0:44:32 |
eng-rus |
progr. |
32-bit quantities |
32-разрядные величины |
ssn |
398 |
0:44:12 |
eng-rus |
progr. |
32-bit quantity |
32-разрядная величина |
ssn |
399 |
0:43:25 |
eng |
USA |
shotgun wedding |
a forced wedding to avoid embarrassment due to a pregnancy (an American colloquialism) |
Val_Ships |
400 |
0:41:23 |
eng-rus |
progr. |
overflow test for signed multiplication |
проверка на переполнение произведения знаковых операндов |
ssn |
401 |
0:40:39 |
eng-rus |
progr. |
signed multiplication |
произведение знаковых операндов |
ssn |
402 |
0:40:09 |
rus-est |
gen. |
населённый пункт |
asustusüksus |
boshper |
403 |
0:39:54 |
rus-ita |
nautic. |
грузовое судно |
cargo |
Assiolo |
404 |
0:37:38 |
rus-ita |
nautic. |
контейнеровоз |
nave portacontainer |
Assiolo |
405 |
0:37:30 |
eng-rus |
progr. |
overflow test |
проверка на переполнение |
ssn |
406 |
0:34:45 |
rus-ger |
sport. |
ПСК |
professioneller Sportverein |
Лорина |
407 |
0:34:43 |
rus-ita |
nautic. |
грузовое судно |
nave cargo |
Assiolo |
408 |
0:34:40 |
eng-rus |
progr. |
number of leading zeros instruction |
команда, вычисляющая количество ведущих нулей у операндов |
ssn |
409 |
0:33:42 |
eng-rus |
chem. |
trigonox |
тригонокс (дитретичнобутилперекись) |
Vl_T |
410 |
0:31:29 |
rus |
sport. |
профессиональный спортивный клуб |
ПСК |
Лорина |
411 |
0:29:40 |
eng-rus |
amer. |
stand for |
проявлять терпение (We will not stand for impertinent behavior.) |
Val_Ships |
412 |
0:28:54 |
eng-rus |
progr. |
multiplication of unsigned numbers |
умножение беззнаковых чисел |
ssn |
413 |
0:28:23 |
eng-rus |
progr. |
unsigned numbers |
беззнаковые числа |
ssn |
414 |
0:27:52 |
rus-ita |
astronaut. |
транспортный космический корабль |
cargo spaziale |
Assiolo |
415 |
0:27:20 |
rus-ger |
sport. |
профессиональный спортивный клуб |
professioneller Sportverein |
Лорина |
416 |
0:25:10 |
eng-rus |
progr. |
number of leading zeros |
количество ведущих нулей (у операндов) |
ssn |
417 |
0:24:56 |
rus-ita |
astronaut. |
искусственный спутник |
satellite artificiale |
Assiolo |
418 |
0:23:38 |
rus-est |
gen. |
неограниченный выбор |
seinast seina |
boshper |
419 |
0:23:15 |
rus-ita |
astronaut. |
автоматическая межпланетная станция |
sonda spaziale |
Assiolo |
420 |
0:22:42 |
rus |
abbr. sport. |
ПСК |
профессиональный спортивный клуб |
Лорина |
421 |
0:17:54 |
eng-rus |
progr. |
absolute values |
абсолютные значения |
ssn |
422 |
0:17:52 |
rus-ita |
astronaut. |
космический корабль |
capsula spaziale (одноразовый) |
Assiolo |
423 |
0:16:22 |
eng-rus |
progr. |
unsigned division |
беззнаковое деление |
ssn |
424 |
0:16:13 |
rus-ita |
astronaut. |
космический корабль |
capsula (одноразовый) |
Assiolo |
425 |
0:13:33 |
eng-rus |
progr. |
same signs |
одинаковые знаки |
ssn |
426 |
0:13:07 |
eng |
abbr. |
number of leading 0's of nonnegative arguments |
number of leading zeros of nonnegative arguments |
ssn |
427 |
0:12:36 |
eng |
abbr. |
number of leading zeros of nonnegative arguments |
number of leading 0's of nonnegative arguments |
ssn |
428 |
0:08:38 |
eng-rus |
progr. |
signed division |
знаковое деление |
ssn |
429 |
0:07:12 |
eng-rus |
amer. |
the ball is in your court now |
теперь это твоя проблема (Which direction will you go from here? The ball is in your court now.) |
Val_Ships |
430 |
0:07:06 |
eng |
abbr. |
number of leading 0's |
number of leading zeros |
ssn |
431 |
0:06:43 |
eng |
abbr. |
number of leading zeros |
number of leading 0's |
ssn |
432 |
0:02:04 |
eng-rus |
progr. |
signed product |
знаковое произведение |
ssn |
433 |
0:01:39 |
eng-rus |
progr. |
unsigned product |
беззнаковое произведение |
ssn |
434 |
0:00:49 |
eng-rus |
progr. |
signed multiplication |
знаковое умножение |
ssn |